miércoles, 22 de enero de 2020

Didáctica_Tema 5


En este primer tema de la asignatura Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras impartido por la docente Cristina Rodríguez en tres sesiones, hemos profundizado en diversos procedimientos para fomentar las habilidades comunicativas en el aprendizaje de lenguas extranjeras, como son las actividades de mediación lingüística y las actividades de comprensión oral y escrita.

Comenzamos la primera sesión abordando la noción de mediación que se ha visto recientemente desarrollada gracias al Marco Común Europeo de Referencia (MCER)(2001) y al Companion Volume (2018). Es en este último donde aparecen los descriptores que ayudan a introducir la mediación en el aula, ya sea de tipo relacional o cognitiva. Debido a su transversalidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas y a su papel unificador de las distintas facetas de la competencia comunicativa se le considera un factor integrador. El uso de la mediación en el ámbito de las lenguas no es una novedad, de hecho es tan antiguo como las propias lenguas. Todos nos encontramos a menudo con la necesidad de mediar en nuestros actos comunicativos de una manera u otra, ya sea bien dentro de una misma lengua (intralingüística) o entre dos o más lenguas (interlingüística). De este modo, debemos entenderla como la puesta en marcha aquellas habilidades comunicativas que facilitan, a partir de conocimientos previos, que otros usuarios de la lengua logren entender el mensaje transmitido. Esto está estrechamente vinculado al nivel de plurilingüismo con el que cuenta el hablante. Para aclarar el concepto de plurilingüismo llevamos a cabo un breve debate con el fin de lograr diferenciar este del multilingüismo. El primero aparece recogido en el diccionario de términos clave de la ELE del Centro Virtual Cervantes como la interrelación existente entre las lenguas presentes de manera simultánea en la competencia comunicativa de un sujeto, mientras que el segundo hace referencia a la capacidad de uso de tres o más lenguas. Gracias a esta actividad, pudimos establecer que en contra de lo que muchos puedan pensar, el uso de otras lenguas en la materia de lengua extranjera no es perjudicial para la adquisición de esta, al contrario, su uso resulta beneficioso ya que nos ayuda a construir puentes entre las distintas lenguas presentes en nuestro repertorio lingüístico y así lograr la mediación entre ellas, dando paso a una co-construcción significativa del lenguaje, basado en aquello que el alumnado ya conoce y que le resulta familiar. No se trata entonces de evitar el uso de otras lenguas como si el contacto entre ellas fuera en detrimento de su aprendizaje, si no de apoyarnos en ellas de manera que nos ayuden a lograr los objetivos propuestos de manera más constructivista y colaborativa. Esta actitud activa encaja dentro del enfoque centrado en la acción que plantea el MCER, ya que lejos de ser un aprendizaje individualizado e individualista, la adquisición de lenguas requiere una actitud cooperativa entre individuos o grupos. Como futuros docentes, deberemos proponer a nuestro alumnado aquellas tareas o actividades que potencien el uso de la mediación en el aula. Acabamos esta sesión con una actividad centrada en el análisis de actividades de mediación, basado en la clasificación de diferentes textos según su medio de producción, el tipo de mediación que requería, su objetivo, su propósito comunicativo y contexto, y las características del texto fuente. Este análisis nos sirvió para repasar los tipos de mediación lingüística y los factores a tener en cuenta.

La siguiente sesión empezó centrándonos en las actividades de lengua: comprensión, expresión, interacción y mediación. Estas toman como punto de partida lo que se conocía como las cuatro destrezas de una lengua (comprensión y expresión oral, y comprensión y expresión escrita), hasta el desarrollo de la mediación lingüística como un modo más de comunicación. Las actividades comunicativas de aula deben ser diseñadas por el profesorado con el fin de fomentar el uso de la lengua partiendo de la necesidad comunicativa existente en los hablantes. La actividad relacionada con esta parte de la teoría se realizó en grupos de cuatro, con la ayuda de un documento compartido por la docente a través de Google Drive. En ella debíamos diseñar una tarea de mediación lingüística dentro de un contexto comunicativo verosímil y que necesitase mediación. Nuestro grupo escogió como texto fuente Alice’s  Adventures in Wonderland, para que un grupo aula de 2ºESO, dividido en grupos pequeños (tres o cuatro miembros), realizase la lectura de un capítulo por grupo, para después representarla ante los demás. Esta puesta en escena iría seguida de un turno de preguntas para aclarar las posibles dudas existentes con respecto al vocabulario, expresiones, etc. Esta tarea de mediación tendría como objetivo trabajar la comprensión lectora, el conocimiento de aspectos culturales británicos y la expresión oral. En general, es conveniente que el docente introduzca actividades que no se encuentran en el manual, dando así prioridad a documentos auténticos cuyo grado de dificultad dependerá del nivel del alumnado. Dentro de los tipos de actividades de comprensión, extensiva e intensiva, el primero debe realizarse fuera de las horas de clase debido a la cantidad de tiempo que requieren, centrándonos en el segundo tipo durante las horas lectivas, ya que sus objetivos son más específicos y alcanzables en el tiempo disponible. La sesión se centró entonces en las actividades de comprensión oral y escrita, y los pasos a seguir para su desarrollo: familiarización, primera y segunda lectura, y post-lectura. Es conveniente acompañar este tipo de actividades de una puesta en común final que enriquezca el proceso enseñanza-aprendizaje, ofreciendo al docente en su papel de mediador, guía y organizador de la actividad  información sobre el grado de comprensión adquirido por el alumnado. La siguiente actividad propuesta por Cristina consistió en diseñar, paso a paso, una actividad de comprensión oral y escrita. Para ello nuestro grupo tomó como texto fuente un vídeo con varias escenas de la serie de televisión norteamericana Younger, que serviría un grupo aula de 1º Bachillerato como punto de partida para hablar de sus intereses en cuanto a las series de televisión. Aunque en esta actividad tiene más presencia la comprensión y expresión oral, también fomenta la comprensión y expresión escrita gracias a ejercicios de vocabulario y a breves redacciones de opinión, descripción de personajes y predicción de hechos que se les propone al alumnado.




La tercera y última sesión se centró en las actividades de interacción y producción escrita y oral. Las primeras requieren una gran cantidad de tiempo, por lo que es conveniente realizarlas a modo de mini-expresiones (anuncios por palabras, escribir reseñas, cuentos encadenados, etc). Para ejecutar este tipo de actividades necesitamos una planificación, un borrador y una versión final, siendo el borrador el que ofrece más opciones de aprendizaje. En cuanto a las segundas, debemos resaltar que, debido a su gran importancia, deben ser fomentadas en todas las fases de la clase, de modo que logremos maximizar el tiempo dedicado a ellas. 
Me gustaría concluir resaltando la importancia que, en mi opinión, tienen este tipo de actividades en el proceso enseñanza-aprendizaje de las lenguas. No sólo son absolutamente necesarias, sino que además vertebran su adquisición de manera dinámica, natural y realista, evitando o, al menos, minimizando el estudio monótono y memorístico al que hasta hace poco éramos sometidos.  

5 comentarios:

Ekateco dijo...

Hola Mila

Esta entrada en un excelente resumen de lo que hemos hecho en las sesiones de didáctica con Cristina. Un rapaso fiel, detallado y ameno de leer. Me ha gustado mucho la verdad. De entre las múltiples informaciones que nos presentas, me parece muy interesante la aclaración sobre lo que es multilingüísmo y plurilingüísmo. Son dos temas que se confunden constantemente o no se utilizan correctamente. Probablemente uno de los motivos por los que se producen estas confusiones es que tanto el multilingüísmo y el plurilingüísmo coinciden en el conocimiento de varias lenguas.
El debate sobre la utilización de otros idiomas o de la lengua materna durante las clases de un idioma extranjero es muy interesante. Está claro que las cosas están cambiando. Antes se nos decía que solo se debía hablar en inglés, que los alumnos no debían traducir. Ahora se dice que es bueno relacionar estructuras con la langua materna con las extructuras de la lengua que aprenden. Y es cierto que en muchos casos es muy útil. En mi caso por ejemplo, mis alumnos de inglés saben que tienen algo mal colocado cuando dijo "perro verde", ¿por qué? en un principio cuando colocan mal un adjetivo siempre les digo; en español se dice "el perro verde o el verde perro". Cuando me contestan "el perro verde" yo les contesto pues en inglés al revés. Con el tiempo solo tengo que mirar sus trabajos y decir perro verde y se ponen a revisar su ejercicio buscando el error. Tal vez sea una tontería pero lo cierto es que con esa idea en la cabeza suelen ser capaces de corregir ellos solos el error. El tiempo nos dirá que funciona mejor.,


3
El plurilingüismo es el aprendizaje de lenguas, siendo diferente al multilingüismo

El multilingüismo es la utilización de varios idiomas en igualdad de condiciones



El multilingüismo es la convivencia de numerosas variedades lingüísticas en un área geográfica determinada

La asamblea general de las naciones unidas adoptó regularmente resoluciones sobre el multilingüismo

Los idiomas oficiales en la ONU son chino, inglés, francés, ruso, español y el sexto es el árabe.


En el plurilingÜismo el individuo tiene la capacidad de hablar varias lenguas, mientras que en el multilingÜismo tiene el conocimiento de las lenguas pero en una zona determinada.

El multilinguismo se encarga de preservar la diversidad linguística, mientras que el el plurilinguismo el individuo adquiere un repertorio linguistico para lograr una comunicación competitiva.
El multilingüismo es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada. Se puede lograr simplemente diversificando las lenguas que se ofrecen en un centro escolar o en un sistema educativo concretos, procurando que los alumnos aprendan más de un idioma extranjero, o reduciendo la posición dominante del inglés en la comunicación internacional.

Ekateco dijo...

Al final de mi comentario anterior añadí algunos definiciones que he encontrado sobre el multilingüísmo y el plurilingüísmo.

antiakgarcia dijo...

¡Hola, Mila!

En primer lugar me gustaría felicitarte por tu entrada. Me ha parecido un gran resumen de lo que hemos visto en la materia en cuanto al plurilingüismo y diseño de actividades. Me gustaría felicitarte también (a ti y a tu grupo) por la actividad que diseñasteis basándoos en Alice's Adventures in Wonderland, ya que creo que usar textos o, en general, material que el alumnado ya conozca creo que siempre es un punto a favor y que ayudará muchísimo a fomentar la motivación y el deseo de aprender, además de aumentar su conocimiento sobre la literatura y la cultura en este caso concreto. Además, también para los y las docentes será un trabajo mucho más distendido que manejar el ya un poco anticuado formato de "libro + workbook". Al menos a mí me hubiera gustado mucho hacer este tipo de actividades cuando estaba en secundaria, o también alguna parecida a la que propusisteis sobre series de televisión. Espero que cuando seamos docentes de verdad sepamos cómo inculcar la motivación a nuestro alumnado a través de actividades como esta o que, al menos, despierten su interés de alguna forma.

De nuevo enhorabuena por tu entrada!
Un saludo,
Antía

Sara dijo...

Hola Mila!

Me ha gustado mucho tu entrada, recoges la información de un modo claro y conciso, alternándola con la explicación de las actividades que hemos realizado en clase. En cuanto a los contenidos de tu entrada en sí, estoy muy de acuerdo con lo que dices, durante mi experiencia en el instituto e incluso en la carrera, no han sido muchas las actividades de este tipo que hemos realizado, más bien todo ha consistido en exámenes que premiaban al alumnado con más capacidad memorística. Estoy muy de acuerdo con que introducir otras lenguas en el aula de lengua extranjera no es algo negativo, sino todo lo contrario, es una forma de lograr una mediación entre lenguas y promover el plurilingüismo en las aulas, ampliando la competencia lingüística del alumno/a, no solo en la lengua que se está aprendiendo sino en todas las que sabe. Además, muchas veces el saber una lengua nos ayuda en el aprendizaje de otras, ya que existen elementos comunes, por lo que me parece improductivo evitar el uso de otras lenguas en las aulas.

¡Un saludo!

SandraBR dijo...

Hola Mila! Felicidades por tu entrada, es super completa. Creo que abarca a la perfección todos los temas tratados durante esas sesiones. Haces referencia a varios temas muy importantes en el aprendizaje: mediación, plurilingüismo, actividades de comprensión...
Me ha parecido muy interesante la sesión en la que hemos trabajado las actividades de comprensión, sobre todo cuando diseñamos la actividad de mediación. Como tú bien dices, la mediación se remonta muchos años atrás, pero es cierto que hasta hace muy poco no se había visto implantada en las aulas de forma tan explícita. Considero que es un tipo de actividad muy beneficiosa en el proceso de enseñanza-aprendizaje, ya que permite trabajar tanto la comunicación oral como escrita, algo que considero fundamental en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Un saludo!